Вадим Осипов
Из переводов сербской поэзии
Когда в 2004 году издатель и переводчик Андрей Базилевский предложил мне участие в крупном совместном проекте издательства «Вахазар» и издательского дома «Рипол Классик» – трехтомной фундаментальной антологии сербской поэзии двадцатого века, я и не предполагал, насколько захватит меня эта работа, и как много она даст для моего собственного поэтического развития.
Республики бывшей Югославии – Сербия, Черногория, Босния и Герцеговина в течение прошлого века неизменно оказывались в самой гуще кипящего Балканского котла, на перекрестье мировых линий, определяющих весь ход новейшей человеческой истории. Обе мировые войны, трагический распад Югославии, натовские бомбардировки – все это оставило глубокий след в творчестве поэтов, пишущих на сербохорватском языке. Да и конец 19 века был не менее богат трагическими вехами в истории края.
Присутствующие в сербской поэзии мотивы братоубийственных войн и противостояния внешней агрессии, удивительное сосуществование православия и языческих элементов, наконец, сам язык, сохранивший глубокие славянские корни – все это делает работу над переводами сложной, но увлекательной и благородной задачей укрепления нашего культурного единства и связей между славянскими литературами.
Хочу также выразить благодарность переводчику-слявянисту Юрию Паину, который оказал мне неоценимую помощь в работе над текстами.
